Monre, cảm ơn bạn vì đoạn phim.
Xem phim thì biết chữ quốc ngữ hình thành ngang với thời của thi hào Shakespeare ở Anh. Nhưng dường như tiếng Anh sau 5 thế kỷ thay đổi ít, tiếng Việt thay đổi nhanh hơn.
Và không phải mọi thay đổi đều đáng vui mừng. Ví dụ, tiếng Việt 1987 vs 2017:
Code:
(1987) Nếu A thì B.
(1987) A. Vậy thì B.
(2017) Nếu A, vậy thì B.
(1987) Dù A, B.
(1987) A. Tuy nhiên B.
(2017) Dù A, tuy nhiên B.
(1987) Vì A, [nên] B.
(1987) A. Bởi vậy B.
(2017) Vì A, bởi vậy B.
(1987) Giáo chủ bảo: "các môn phải phát huy A."
(1987) Giáo chủ yêu cầu các môn phát huy A.
(2017) Giáo chủ yêu cầu các môn phải phát huy A.
(1987) Minh chủ nói: "các phái cần đẩy mạnh A."
(1987) Minh chủ đề nghị các phái đẩy mạnh A.
(2017) Minh chủ đề nghị các phái cần đẩy mạnh A.
(1987) Giáo hội công bố A.
(2017) Giáo hội công khai A.
(2017) Giáo hội công bố công khai A.
(1987) A đã va chạm với B.
(1987) Đã xảy ra vụ va chạm giữa A và B.
(2017) A đã xảy ra va chạm với B.
(1987) A đã cướp xe của B.
(2017) Đối tượng A đã thực hiện hành vi cướp tài sản đối với xe thuộc sở hữu của công dân B.
(1987) Công an đã bắt A.
(2017) Cơ quan chức năng đã tiến hành bắt tạm giữ nghi can đối với đối tượng A.
Sẽ chẳng có gì đáng nói nếu những câu tiếng Việt nửa người nửa... ngợm của năm 2017 kia chỉ được nghe thấy trên vỉa hè. Nhưng không, đó là văn viết, văn phong của báo chí, truyền hình ngày nay.
Và sẽ chẳng có gì đáng nói nếu những câu ấy là hoàn toàn mới, do người Việt chúng ta sáng tạo ra. Nhưng không, 30 năm trước, những câu ấy đã xuất hiện rồi, trong các bộ phim "nước ngoài" nhập lậu vào VN, lồng tiếng Việt bởi những người "nước ngoài" nói tiếng Việt còn không sõi.