Trang 1 trên tổng số 2 12 Cuối cùngCuối cùng
Từ 1 tới 10 trên tổng số 11 kết quả

Đề tài: Speak English like an American

  1. #1
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Mặc định Speak English like an American

    Tại topic này các bạn có thể đóng góp hoặc đưa ra ý kiến cũng như thắc mắc của mình về mọi thứ để sao nói tiếng anh như người mỹ qua cách sử dụng các Idioms trong các bài hội thoại. Ok chứ.Mình mới chỉ nghĩ tới mỗi cái này thôi. Bạn nào có ý kiến gì thì nêu ra nhé để mình bổ sung. Nhanh nào nhanh nào !
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  2. #2
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Mặc định Thành ngữ anh - việt.

    A stranger nearby is better than a far-away relative.
    Bà con xa không bằng láng giềng gần

    Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
    Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào

    Time and tide wait for no man
    Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.

    Silence is golden
    Im lặng là vàng

    Don't judge a book by its cover
    Đừng trông mặt mà bắt hình dong

    The tongue has no bone but it breaks bone
    Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo


    You will reap what you will sow
    Gieo nhân nào gặt quả nấy

    A wolf won't eat wolf
    Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại

    Don't postpone until tomorrow what you can do today.
    Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay

    A little better than none
    Có còn hơn không

    Diamond cuts diamond
    Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

    It is the first step that is troublesome
    Vạn sự khởi đầu nan

    Slow and steady win the race
    Chậm mà chắc

    He who laughs today may weep tomorrow
    Cười người xin chớ cười lâu
    Cười người hôm trước hôm sau người cười

    Honour charges manners
    Giàu đổi bạn, sang đổi vợ

    Curses come home to roost
    Gieo gió, gặt bão

    The cobbler should stick to his last
    Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe

    The early bird catches the worm
    Trâu chậm uống nước đục

    Do not cast your pearls before swine
    Đàn khảy tai trâu

    Don't look a gift horse in the mouth
    Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên

    Little strokes fell great oaks
    Nước chảy đá mòn

    There's no accounting for taste
    Mười người mười ý

    The bad workman always blames his tools
    Vụng múa chê đất lệch

    Beauty is only skin deep
    Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

    Don't lock the stable door after the horse has been stolen
    Mất bò mới lo làm chuồng

    Every sin brings its punishment
    Nhân nào quả đấy

    He laughs best, who laughts last
    Cười người hôm trước, hôm sau người cười.

    Courtesy costs nothing
    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

    A friend in need is a friend indeed
    Hoạn nạn mới biết bạn hiền

    An oz of luck is better than a pound of wisdom
    Mèo mù gặp cá rán

    I would rather die on my feet than live on my knee
    Chết vinh còn hơn sống nhục

    A bad beginning makes a bad ending.
    đầu xuôi đuôi lọt

    A bad compromiseis better a good lawsuit.
    dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành

    A bad workman quarrels with his tools.
    vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.

    A bargain is a bargain.
    ăn cho buôn so.

    A bird in the hand is worth two in the bush.
    thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.

    A bird may be known by its song.
    xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.

    A burden of one's own choice is nit felt.
    tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.

    A burnt child dreads the fire.
    Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.

    A cat in gloves catches no mice.
    có làm mới có ăn

    A civil denial is better than a rede grant.
    mất lòng trước được lòng sau
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  3. #3
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Talking Thành ngữ anh - việt.

    A stranger nearby is better than a far-away relative.
    Bà con xa không bằng láng giềng gần

    Tell me who's your friend and I'll tell you who you are.
    Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào

    Time and tide wait for no man
    Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.

    Silence is golden
    Im lặng là vàng

    Don't judge a book by its cover
    Đừng trông mặt mà bắt hình dong

    The tongue has no bone but it breaks bone
    Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo


    You will reap what you will sow
    Gieo nhân nào gặt quả nấy

    A wolf won't eat wolf
    Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại

    Don't postpone until tomorrow what you can do today.
    Đừng để những việc cho ngày mai mà bạn có thể làm hôm nay

    A little better than none
    Có còn hơn không

    Diamond cuts diamond
    Vỏ quýt dày có móng tay nhọn

    It is the first step that is troublesome
    Vạn sự khởi đầu nan

    Slow and steady win the race
    Chậm mà chắc

    He who laughs today may weep tomorrow
    Cười người xin chớ cười lâu
    Cười người hôm trước hôm sau người cười

    Honour charges manners
    Giàu đổi bạn, sang đổi vợ

    Curses come home to roost
    Gieo gió, gặt bão

    The cobbler should stick to his last
    Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe

    The early bird catches the worm
    Trâu chậm uống nước đục

    Do not cast your pearls before swine
    Đàn khảy tai trâu

    Don't look a gift horse in the mouth
    Được voi đòi.....Hai Bà Trưng....ủa lộn.... đòi tiên

    Little strokes fell great oaks
    Nước chảy đá mòn

    There's no accounting for taste
    Mười người mười ý

    The bad workman always blames his tools
    Vụng múa chê đất lệch

    Beauty is only skin deep
    Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

    Don't lock the stable door after the horse has been stolen
    Mất bò mới lo làm chuồng

    Every sin brings its punishment
    Nhân nào quả đấy

    He laughs best, who laughts last
    Cười người hôm trước, hôm sau người cười.

    Courtesy costs nothing
    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

    A friend in need is a friend indeed
    Hoạn nạn mới biết bạn hiền

    An oz of luck is better than a pound of wisdom
    Mèo mù gặp cá rán

    I would rather die on my feet than live on my knee
    Chết vinh còn hơn sống nhục

    A bad beginning makes a bad ending.
    đầu xuôi đuôi lọt

    A bad compromiseis better a good lawsuit.
    dĩ hòa di quý. Một câu nhịn chín câu lành

    A bad workman quarrels with his tools.
    vụng múa chê đất lệch. Vụng hát chê đình tranh.

    A bargain is a bargain.
    ăn cho buôn so.

    A bird in the hand is worth two in the bush.
    thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng. Đa hư bất như thiểu thực.

    A bird may be known by its song.
    xem việc biết người. Xem trong bếp biết nết đàn bà.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.

    A burden of one's own choice is nit felt.
    tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.

    A burnt child dreads the fire.
    Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bị đạn sợ làn cây cong.

    A cat in gloves catches no mice.
    có làm mới có ăn

    A civil denial is better than a rede grant.
    mất lòng trước được lòng sau

    (Còn tiếp)
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  4. #4
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    A clean fast is better than a dirty breakfast.
    giấy rách phải giữ lấy lề.
    đói cho sạch , rách cho thơm.

    A clean hand wants no washing.
    thiệt vàng không sợ lửa.
    vàng tốt không nệ bán rao.

    A clear conscience laughts at false accusations.
    cây ngay không sợ chết đứng.

    A close mouth catches no flies.
    đa ngôn đa quá.
    thần khầu hại xác phàm.
    khầu thiệt đại can qua.( lời nói gây ra chiến tranh )

    A cock is valiant on his own dunghill
    chó cậy gần nhà.
    gà cậy gần vườn.

    A constant guest is never wellcome.
    đừng làm khách quá lâu.

    Xa mặt cách lòng.
    Long absent, soon forgotten;
    Out of sight, out of mind

    Quá giận mất khôn.
    Anger and hate hinder good counsel;
    When a man grows angry, his reason rides off

    Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh.
    An apple never falls far from the tree

    Con sâu làm rầu nồi canh.
    The rotten apple harms its neighbors

    Tiên hạ thủ vi cường.
    Attack is the best form of defense

    Nhà làm săng chết trần không áọ
    The shoemaker's children always go barefoot

    Thùng rỗng kêu tọ
    Empty barrels make the most noise

    Bán anh em xa mua láng giềng gần.
    Better a neighbor near than a brother far off

    Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé.
    Better to be an old man's darling than a young man's slave

    Nhất tiễn sát song điêu .
    To kill two birds with a stone

    Kinh cung chi điểu .
    Once bitten, twice shy;
    A burned child dreads fire;
    A scalded cat fears hot water

    Chơi dao có ngày đứt tay .
    If you play with fire you get burned

    Trong xứ mù kẻ chột làm vuạ
    In the country of the blind, the one-eyed man is king

    Chớ xem mặt mà bắt hình dung.
    Don't judge a book by its cover

    Chơi với chó, chó liếm mặt.
    Familiarity breeds contempt

    Cẩn tắc vô ưu .
    A pound of care will not pay a pound of debt

    Của rẻ là của ôi .
    What costs little is little esteemed

    Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền.
    Do not count your chickens before they are hatched:

    Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ.
    Children and fools cannot lie;
    Children and fools tell the truth

    Có nằm trong chăn mới biết có rận.
    The best cloth may have a moth in it

    Chở cũi về rừng.
    To carry coals to Newcastle

    Gần mực thì đen gần đèn thì sáng.
    A man is known by the company he keeps

    Cây to không sợ gió.
    A clear conscience fears no false accusation

    Lắm thầy thối ma .
    Too many cooks spoil the broth

    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhaụ
    Courtesy costs nothing

    Nuôi ong tay áo .
    He who brought up a crow to pick out his own eyes

    Thuốc đắng giã tật.
    No pain no cure

    Chết là hết nợ .
    Death pays all debts

    Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến.
    Talk of the devil and he is sure to appear

    Ván đã đóng hòm.
    The die is cast

    Thiên tài yểu mệnh.
    Whom the gods love die young

    Bệnh quỷ thuốc tiên.
    Desperate diseases must have desperate remedies

    Lợn lành chữa thành lợn què.
    The remedy may be worse than the disease

    Đồng bệnh tương lân .
    Two in distress make sorrow less

    Tay đã nhúng chàm;
    Things done cannot be undone

    Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục.
    When in Rome do as Romans do

    Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu .
    Better the head of a dog than a tail of a lion

    Gần mực thì đen.
    If you lie down with dogs yoúll get up with fleas

    Đừng quấy hủ mắm.
    Let sleeping dogs lie

    Tre già khó uốn.
    You cannot teach an old dog new tricks

    Tai vách mạch rừng.
    Walls have ears

    Ngôn dị hành nan.
    Easier said than done

    Tham thực cực thân.
    He that eats till he is sick must fast till he is well

    Hấp tấp hay vấp phải dây
    Hasty climbers have suđen falls

    Cha nào con nấy;
    Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh;
    Hổ phụ sinh hổ tử.
    Like father, like son

    Đứng núi này trông núi nọ
    The grass always looks greener on the other side of the fence

    Không có lửa làm sao có khói
    There is no smoke without fire

    Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
    To jump from the frying pan into the fire

    Lúc khó khăn mới biết bạn hiền
    A friend in need in a friend indeed;
    When good cheer is lacking, our friends will be packing

    Bạn bè có qua phải có lại
    Friendship should not be all on one side

    Tứ đổ tường đưa chân vào rọ
    Gambling, women and wine a bad road make

    Ngậm bồ hòn làm ngọt
    Grin and bear it

    Lắm vai nhẹ gánh
    Many hands make light work

    Xanh vỏ đỏ lòng
    Warm heart, cold hands

    Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn
    All happiness is in the mind


    Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
    If you run after two hares you will catch neither

    Dục tốc bất đạt
    Haste makes waste;
    More haste, less speed

    Đáy biển mò kim
    Look for a needle in a haystack

    Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ
    It is a sad house where the hen crows louder than the cock

    Khẩu phật tâm xà .
    A honey tongue, a heart of gall

    Mật ngọt chết ruồị
    Flies are easier caught with honey than with vinegar

    (còn tiếp)
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  5. #5
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ .
    No bees, no honey; no work, no money

    Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ
    The more danger, the more honor

    Mất bò mới lo làm chuồng .
    It is too late to lock the stable when the horse has been stolen;
    It is too late to spare when the bottom is bare

    Đặt con trâu trước cái cày .
    To put the cart before the horse

    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao .
    If a house be divided against itself, that house cannot stand

    Mất của mới học được khôn .
    When house and land are gone and spent, the learning is most excellent

    Lươn ngắn lại chê trạch dài .
    The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's;
    The pot call the kettle black

    Được voi đòi tiên .
    Give him an inch and héll take a yard

    Nồi nào vung nấy .
    Every Jack must have his Jill

    Ác giả ác báo .
    Those who kill by the sword shall perish by the sword

    Có công mài sắt có ngày nên kim.
    Step by step one climbs the lađer

    Cẩn tắc vô ưu
    (Cẩn tắc vô áy náy )
    Look before you leap

    Đừng vạch áo cho người xem lưng
    Don't wash your linen in public

    Nước chảy đá mòn
    Little strokes fell great oaks

    Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc
    Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love

    Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ
    If you wish good advice, consult an old man

    Nhân định bất như thiên định .
    Man proposes, God disposes

    Quân tử nhất ngôn;
    Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
    Words bind men

    Mỗi thời mỗi khác
    Other times, other manners

    Trượng phu không thờ hai chúa .
    No man can serve two masters

    Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
    One must be a servant before one can be a master;
    Through obedience learn to command

    Càng đông càng náo nhiệt .
    Vô đông ăn nhiều;
    The more the merrier

    Hồng nhan bạc mệnh;
    Anh hùng yểu mệnh.
    Hoa đẹp chóng tàn.
    The mirth of the world lasts but a while

    Đồng bệnh tương thân
    Misery loves company

    Họa vô đơn chí
    Misfortunes never come singly

    Tiền đẻ ra tiền.
    Money begets money

    Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy
    Money talks

    Lòng tham vô đáy
    The more you get, the more you want

    Chuyện bé đừng xé ra to
    Do not make a mountain out of a mole hill

    Nằm trong chăn mới biết có rận
    Only the wearer knows where the shoe pinches

    Chơi dao có ngày đứt tay
    One should not play with sharp tools

    Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc
    He who is content in his poverty is wonderfully rich

    Phòng bệnh hơn chữa bệnh
    Prevention is better than cure;
    Thatch your roof before the rain begins

    Quân tử nhất ngôn
    Promise is debt

    Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
    Promises are made to be broken

    Bụt chùa nhà không thiêng
    A prophet is without honor in his own country

    Yêu nhau lắm cắn nhau đau
    Lovers' quarrel are soon mended;
    The quarrel of lovers is the renewal of love

    Bộc phát bộc tàn
    Soon ripe, soon rotten

    Tích tiểu thành đại
    Of saving comes having

    Đem muối bỏ biển;
    Chở cũi về rừng
    Cast water into the sea

    Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời
    From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation

    Gieo gió gặt bão
    He who sows the wind shall reap the tempest
    What goes around, will come around

    Sau cơn mưa trời lại sáng
    After a storm comes a calm

    Ăn miếng trả miếng
    Tit for tat

    Một giọt nước đào hơn ao nước lã
    Blood is thicker than water

    Con có khóc mẹ mới cho bú
    The squeaky wheel gets the grease

    Tửu nhập ngôn xuất;
    Rượu vào lời ra
    When the wine is in, the wit is out

    Bút sa gà chết
    Words fly, writing remains

    Phú quý sinh lễ nghĩa
    Plenty breeds pride

    Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen
    All cats are grey in the dark

    Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm
    When the cat's away the mice will play

    Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
    Spare the rod and spoil the child

    Mình cùng họ Hồng Bàng
    We are all Adam's children

    Vô phúc đáo tụng đình
    A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes

    Đèn nhà ai nấy rạng
    Every cock crows on his own dunghill

    Trâu chậm uống nước đục
    The cow that is first up gets the first of the dew;
    The early bird catches the worm

    Đàn khảy tai trâu
    to cast pearl before swine

    Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa
    Every one must carry his own cross

    Kiến tha lâu đầy tổ
    Little and often fill the purse

    Muốn ăn thì lăn vào bếp
    He who would have fruit must climb the tree

    Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
    There is no place like home

    Mèo khen mèo dài đuôi
    Every cook praises his own broth

    Chủ nào tớ nấy
    Like master, like servant

    Thua keo này ta bày keo khác
    When one door shuts, another opens

    Nước chảy đá mòn
    Constant dripping water wears away the stone

    (Còn tiếp )
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  6. #6
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Talking Speak English like an American

    Cứu cánh biện minh phương tiện
    The end justifies the means

    Cá lớn nuốt cá bé
    Big fish eat little fish

    Thừa nước đục thả câu
    It's good fishing in troubled water

    Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
    Fortune favors fools

    Ở sao cho vừa lòng người .
    You can't please everyone

    Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
    Providing is preventing

    Tham thì thâm
    Covetousness breaks the sack

    Thua keo này ta bày keo khác
    If at first you don't succeed, try, try, again

    Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân
    (Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác)
    Do as you would be done by

    Mò trăng đáy nước
    Draw water in a sieve;
    Bark at the moon

    Nữ nhân chi trung gia thất
    A woman's place is in the house

    Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy
    A word spoken is past recalling

    Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn
    The king can do no wrong

    Xấu đẹp tùy người đối diện
    Beauty is in the eye of the beholder

    Ăn mày đòi xôi gấc
    Beggars can't be choosers

    Ăn cháo đá bát
    Bite the hand that feeds you

    Qua cầu rút ván
    Burn the bridges behind oneself

    Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
    Don't hit a man when he's down

    Trao trứng cho ác
    Let the fox guard the hen house;
    Set a wolf to watch the sheep

    Trứng khôn hơn vịt
    Teach your grandmother to suck eggs

    Mèo mù vớ cá rán;
    Chó ngáp phải ruồi
    Even a blind pig occasionally picks up an acorn;
    Even a blind chicken finds some corn now and then

    Con giun xéo lắm cũng quằn
    Even a worm will turn

    Thà chết vinh hơn sống nhục;
    Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc;
    Sĩ khả sát bất khả nhục
    I would rather die on my feet than live on my knee

    Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm
    If we don't hang together, we will hang separately

    Một bên tám lạng, một bên nửa cân.
    It is six of one and half a dozen of the other

    Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử)
    A journey of a thousand miles begins with one step

    Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
    Laughter is the best medecine

    Bất chiến tự nhiên thành
    Let nature take its course

    Tam thập nhi lập
    Life begins with forty

    Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày
    A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can't take care of one mother

    Chuyện đầu voi đuôi chuột
    The mountain labored and brought forth a mouse

    Làm ơn mắc oán
    No good deed goes unpunished

    Nước chảy chỗ trũng
    The rich get richer and the poor get poorer

    Tích cốc phòng cơ
    Save for a rainy day

    Tiền trảm hậu tấu
    Shoot and ask question afterwards

    Chậm mà chắc;
    Ăn chắc mặc bền
    Slow but sure

    Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác
    As the call, so the echo or evil doing does not pay evil

    Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc
    Misfortunes tell us what fortune is

    Ai biết chờ người ấy sẽ được
    Everything comes to him who waits

    Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
    False friends are worse than open enemies

    Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
    To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall

    Bụt chùa nhà không thiêng
    No man is a hero to his valet

    Cái gì có lợi củng có lúc có hại
    Fire is a good servant but a bad master

    Cao lễ dễ thưa or Không đấm mõm thì chẳng xong
    An empty hand is no lure for a hawk.

    (Còn tiếp)
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  7. #7
    Ngày gia nhập
    09 2006
    Bài viết
    62

    Tiếp theo và hết
    One piece of food while hungry equals a big basket of food while full.
    Một miếng khi đói bằng một gói khi no

    When eating fruit, remember who planted the tree
    ăn quả nhớ kẻ trồng cây

    when drinking water, remember who dug the well.
    uống nước nhớ nguồn

    After the storm the sun comes out
    Sau cơn mưa trời lại sáng

    When a tree is cut down, a child can climb it
    dậu đổ bìm leo

    When there is will, there is a solution
    có chí thì nên

    Money can even corrupt the virtuous
    nén bạc đâm toạc tờ giấy

    The rich worry over their money, the poor over their bread.
    già được bát canh, trẻ được manh áo vét

    The tongue has no bone, the mouth no rim
    lưỡi không xương nhiều đường liếm láp

    Better to die than to live on with a bad reputation
    thà chết vinh hơn sống nhục

    To become a great teacher, one must first respect one's teacher
    muốn làm thầy phải biết kính thầy

    Thuốc đắng đỡ tật, lời thật mất lòng.
    Bitter remedy heals , sincere words hurt

    Một con sâu làm rầu nồi canh
    One worm may damage the whole cooking soup

    Một miếng khi đói bằng một gói khi no
    One piece of food while hungry equals a big box of food while full

    Lá lành đùm lá rách
    The good leaves protect the worn-out leaves

    Ăn trong nồi, ngồi trong hướng
    When you eat, check the pots and pans; When you sit, check the direction.

    Better safe than sorry : Cẩn tắc vô áy náy

    Money is the good servant but a bad master: Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của

    The grass are allways green on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ

    One bitten, twice shy: Chim phải đạn sợ cành cong

    In rome do as Romans do : Nhâp gia tùy tục

    Honesty is the best policy: Thật thà là thượng sách

    A woman gives and forgives, a man gets and forgets: Đàn bà cho và tha thứ, đàn ông nhận và quên

    No roses without a thorn : Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!

    It never rains but it pours : Phúc bất trùng lai ( họa vô đơn chí )

    Save for the rainny day: Làm khi lành để dành khi đau

    It's an ill bird that fouls its own nest: Vạch áo cho người xem lưng / Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy lại.

    Don't trouble trouble till trouble troubles you: Tránh voi chẳng xấu mặt nào.

    Still water run deep : Tâm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

    Men make house,women make home: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

    East or west - home is best: Ta về ta tắm ao ta ( Không đâu tốt bằng ở nhà )

    Let bygones be bygones:

    Many a little makes a mickle: Kiến tha lâu đầy tổ

    Flat wine can cause drunkenness with large consumption
    Great speakers can create boredom with lengthy orations
    Rượu nhạt uống lắm cũng say.
    Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm

    True gold is to be tested with coal and fire
    Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize
    Vàng thì thử lửa thử than
    Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời

    Compliments to whoever built this leaden bell
    Wonderfully shaped like a real one except for being mute
    Khen ai khéo đúc chuông chì.
    Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu.

    If a cockatiel chose a pelican to mess with,
    He will beg for mercy when starting to get hit
    Chim chích mà ghẹo bồ nông.
    Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa.

    Penny wise pound foolish:
    Tham bát bỏ mâm.

    Ai biết thêm thì post lên nha. Mệt quá. Đi ngủ thui mai còn đi học
    Click here for more Info of Cviet-Translator-Group

    ! be thankful for small blessings...

  8. #8
    No Avatar
    falling star Khách

    mình cũng biết thêm một vài câu nữa nè:

    Better late than never
    chậm trễ còn hơn không

    Never put off till tomrrow what you can do to day
    Không để đến ngày mai những gì có thể làm hôm nay

    Wait and see
    Thời gian sẽ trả lời

    Man proposes but god deposes
    Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

    A small leak sinks the great ship
    Có công mài sắt có ngày nên kim

    Money makes the mare go
    có tiền mua tiên cũng được

    The cap fits, then wear it
    có tật giật mình

    Life is too short to worry
    hơi đâu mà lo, sức đâu mà buồn

    like father, like son
    cha nào con nấy

    make yourself at home
    cứ tự nhiên như ở nhà

    no roses without thoms
    hồng nào mà chẳng có gai

    to err is human
    nhân bất thập toàn

  9. #9
    Ngày gia nhập
    10 2006
    Nơi ở
    In Your Bugs
    Bài viết
    823

    I think if you want to good at it.you can search Idiom's ebook.It's useful for you to learn or understand.

    In communication it's not population . I smell a rat with it.

  10. #10
    Ngày gia nhập
    09 2008
    Bài viết
    1

Các đề tài tương tự

  1. English ToolTip 3.0
    Gửi bởi anhdungct112 trong diễn đàn Software (Phần mềm) | Ebooks
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 23-09-2011, 09:08 PM
  2. American Accent Training :A Guide to Speaking and Pronouncing American English
    Gửi bởi digiman87 trong diễn đàn Software (Phần mềm) | Ebooks
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 15-03-2011, 07:16 AM
  3. American master 1.0 chương trình học Anh Văn hay nhất !!!
    Gửi bởi digiman87 trong diễn đàn Software (Phần mềm) | Ebooks
    Trả lời: 1
    Bài viết cuối: 10-02-2011, 04:58 PM
  4. Cần Người Dạy Kèm English
    Gửi bởi ptnhuan trong diễn đàn English for IT | Tiếng anh cho dân CNTT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 26-08-2010, 09:18 AM
  5. English listning
    Gửi bởi nthung trong diễn đàn English for IT | Tiếng anh cho dân CNTT
    Trả lời: 0
    Bài viết cuối: 16-09-2009, 09:25 AM

Quyền hạn của bạn

  • Bạn không thể gửi đề tài mới
  • Bạn không thể gửi bài trả lời
  • Bạn không thể gửi các đính kèm
  • Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn