Theo mình để đọc được tài liệu chuyên ngành tiếng anh không nhất thiết phải dịch từ a->z vì có những cái không_thể_dịch ra tiếng việt được,nhưng cần phải có vốn từ vựng chuyên ngành tốt.
Ai đã và đang đọc tài liệu tiếng anh chuyên ngành cho mình hỏi cách đọc nha.
Mình vốn tiếng anh rất hạn chế, mới bắt đầu đọc tài liệu tiếng anh.
1. Có phải khi đọc mình ko nhất thiết phải dịch từ đầu đến cuối ko?
2. Có nên dùng google dịch hết nguyên cả đoạn ko hay là chỉ tra những từ ko biết thôi.
3. Những từ ko biết thì rất nhiều, mình có nên ghi lại từng từ đó để học thuộc ko. Nhưng mà như vậy thì rất là nhiều, mà nhiều quá thì rất khó học.Có cách nào ko nhỉ?
Đó là ý kiến chủ quan của mình, các bạn góp ý cho mình nha.
Theo mình để đọc được tài liệu chuyên ngành tiếng anh không nhất thiết phải dịch từ a->z vì có những cái không_thể_dịch ra tiếng việt được,nhưng cần phải có vốn từ vựng chuyên ngành tốt.
Càng học càng thấy mình thiếu nhiều kiến thức.........
1. Nhất thiết. Phải đọc từ đầu đến cuối và thậm chí những điểm nào chưa rõ ràng ngay từ lần đầu tiên thì đọc đi đọc lại vài lần nữa. Đến lúc nào đó mà chỉ cần lướt mắt qua cũng đã hiểu và đánh giá được nội dung thì tự nhiên có thói quen bỏ qua những đoạn không quan trọng. Thói quen này chỉ có ích nếu có thể đánh giá nhanh và chính xác giá trị của đoạn văn, một khả năng mà chỉ người nắm vững và quen dùng tiếng Anh mới có được.
2. Không dùng Google Translator. Google không có khả năng dịch thuật, là khả năng "hiểu" cả đoạn văn (hơn là chỉ hiểu một câu hay một cụm từ đơn lẻ). Việc đó là cần thiết để chọn nghĩa đúng trong nhiều nghĩa được đưa ra từ từ điển. Việc chọn nghĩa của Google là ngẫu nhiên nên thường là một từ nhất quán trong nguyên bản (ví dụ, assignment) nhưng trong bản dịch sẽ được Google "dịch" ra thành nhiều nghĩa khác nhau (sự chỉ định, sự bổ nhiệm, phép gán, v.v.) ở trong những câu khác nhau một cách hoàn toàn ngẫu nhiên. Google có thể có ích khi phải đọc những ngoại ngữ mà bạn chưa biết gì hơn là với tiếng Anh, một ngôn ngữ mà bạn đã biết.
3. Cái này là việc học từ. Mỗi người có một cách riêng và nhiều cách khác nhau có thể dẫn đến cùng một kết quả. Kinh nghiệm của mình là gặp từ mới thì cố nhớ trong đầu và chỉ ghi lại nếu thấy cần thiết, nghĩa là nếu đã gặp một từ mà không hiểu nghĩa thì đầu tiên mình sẽ nhớ lại xem đã từng gặp từ này lần nào chưa, nếu chưa hoặc mới chỉ một vài lần thôi thì chỉ tra từ điển nhưng cố gắng nhớ và không ghi lại, nếu đã gặp nhiều lần rồi mà vẫn không nhớ ra nghĩa của nó là gì thì tra từ điển và ghi lại; và thường xuyên xem lại bản ghi của mình.
-...- -.- .. .-.. .-.. - .... . -... . .- ... - .-.-.
Bạn nên dowload và cài đặt lingoes . Free rất tốt cho việc học tiếng anh của bạn, đặc biệt là khi đọc tài liệu TA chuyên ngành ,đọc để hiểu nội dung của đoạn văn trong quá trình đó bạn sẽ nhớ tốt hơn vì bạn làm việc trong môi trường IT nên sẽ tiếp xúc nhiều với nó sau này (cũng giống như giao tiếp nhiều với người nước ngoài bạn sẽ học nhanh hơn ) . Hãy quên đi rằng bạn phải nhớ nó có nghĩa gì cũng như cố nhét nó vào óc mà hãy hiểu nội dung mà nó mang lại cho bạn ,hãy nghĩ rằng bạn đang đọc 1 quyển sách và cố tìm hiểu nội dung kiến thức của nó . Đôi chút góp ý,thân !
Cảm ơn các bạn
Đã được chỉnh sửa lần cuối bởi boychantinh20027 : 31-07-2011 lúc 11:36 AM.
Nếu bạn mới học và có vốn từ điển ít thì bạn nên vào các trang web tiếng anh dạy tin học để học từ vựng, ở các trang web này có ít từ nên và chủ yếu là ví dụ nên bạn không phải dịch nhiều trong một bài với lại nó liên quan đến chuyên ngành mà bạn học nên việc dịch và hiểu nó cũng không khó lắm. Và bạn nên Down một từ điển về chuyên ngành để dịch các từ mà bạn chưa biết ví dụ như Prodict chẳng hạn.
Và đây là một website dạy về lập trình, bạn có thể vào đây để học tiếng anh chuyên ngành lập trình:
http://www.w3schools.com/
Ban đầu thì đọc lướt qua, xem bạn hiểu được bao nhiêu %.
Sau đó thì đọc lại và tìm những từ mà bạn không hiểu ->translate into VN nó.
Đọc lại lần nữa xem lần này bạn hiểu được nhiều hơn bao nhiêu % và những từ mà bạn convert qua VN có cảm thấy đúng nghĩa hay không?
Cuối cùng dùng google translate để dịch và đọc nó. xem có trúng ý nào mà bạn hiểu không ?
Đó là cách đọc của Snake. Khi mà vốn từ vựng nhiều nhiều rồi ý, thì đọc lướt qua, rồi đọc lại để hiểu kỹ hơn và bỏ google transtale. Tuyệt đối không đọc dịch từng câu chữ 1(vừa đọc vừa dùng từ điển để tra từ, thay vào đó bạn list toàn bộ từ mới của đoạn bạn cần đọc rồi dịch nó ra trước đã), sẽ khiến bạn cảm thấy nản bởi ai cũng muốn đọc sách và hiểu nhanh mà. Hãy tạo cảm giác như bạn đang đọc đoạn văn bằng tiếng Việt ý.
Hỏi một câu thì chỉ dốt trong chốc lát.Nhưng nếu không hỏi thì bạn sẽ dốt suốt đời.